I'll be releasing the first version of MD Machine Lab sometime this week, so it would be cool to have as many things translated as possible. However, if you don't get the translations done by then, don't worry. I've built a software updating system into my program, so we add/change translation tables later on. And, yes, "yes" and "no" should be translated ;) Also, in addition to the ".string" files I posted, there will be another 5 to 10 words to translate (from the buttons and menus in the GUI). I'll post them as soon as I'm sure which ones I need translations for. Andrew --- In elektron-users@yahoogroups.com, "endlessnessisticman" <moving808@e...> wrote: > > I've gone about translating the Korean parts for machine names. Some > I had to find in the dictionary because there are many borrowed words > anyway. "Bass drum" in mine is basically "bass drum" with some added > syllables. Many I'll have to consult my wife with. Once we get that > we could probably throw together a Japanese version quite easily. > Then it we would have to check with a friend or two about what we come > up with. > > I hope there is no rush. Maybe you can send us a beta or something of > the working program? You probably aren't finished though. It would > help to know what these things will be used for in the program. > > I mean it says "yes" and "no" on the machinedrum. Is it really > important to translate it all? > > > --- In elektron-users@yahoogroups.com, "Don't t(h)read on my > tentacles, Earthling!" <lepetitmartien@m...> wrote: > > > > Le 17 déc. 2004, à 07:22, kmezrin a écrit : > > > > > So, I started a Russian translation... I was confused: some words i > > > cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand > > > their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more > > > convenient to leave it as is for Russian mac users. > > > > As I'm a bit accustomed to music translation, translate the things that > > are not current in the day by day musician talk. For example > > Attack/Decay/Sustain/Release is rather universal, we do translate > > Attack in French, but it's because words are very similar (attaque). > > Percussion names also are not to be translated for the most part > > (moving territory). But you have still plenty of stuff you may put in > > Russian, like the distortion controls, or characteristics of waves. > > > > I even found a fun equivalent for dampness! :D > > > > If something is difficult, leave it! Maybe someone will give the > > solution or a consensus will arise to leave it alone. > > > > > p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a > > > PC version, because there are many MD PC users > > > > :P ;) > > > > Denis =G)
Message
Korean and Japanese translations for MD Machine Lab
2004-12-17 by sidstationownsyou
Attachments
- No local attachments were found for this message.