German translation of MD Machine Lab submitted!
2004-12-16 by sidstationownsyou
Yahoo Groups archive
Index last updated: 2026-04-28 23:22 UTC
Thread
2004-12-16 by sidstationownsyou
A big thanks goes out to Cit (aka Citric Acid)! He just sent me a German translation for MD Machine Lab, and he's not even a Mac user! This is the first non-English localization of MD Machine Lab. His translation files are located in the Files section under files/Machinedrum/Other/MD_Machine_Lab/translation_files/German/ If any of you speak German, it would be very cool if you could proof-read Cit's work to make sure it's as correct as possible. Thanks Cit!
2004-12-16 by Don't t(h)read on my tentacles, Earthlin
Le 16 déc. 2004, à 13:57, sidstationownsyou a écrit : > A big thanks goes out to Cit (aka Citric Acid)! He just sent me a > German translation for MD > Machine Lab, and he's not even a Mac user! This is the first > non-English localization of MD > Machine Lab. His translation files are located in the Files > section under > > files/Machinedrum/Other/MD_Machine_Lab/translation_files/German/ > > If any of you speak German, it would be very cool if you could > proof-read Cit's work to > make sure it's as correct as possible. Should have a first version for French this evening, I exchange files with No6 to cross check. the localizable.string is uploaded in 5 minutes it's way TOO easy ;) I'm into the "big one" now. Denis =G)
2004-12-17 by kmezrin
--- In elektron-users@yahoogroups.com, "sidstationownsyou" <sidstationownsyou@h...> wrote: > > A big thanks goes out to Cit (aka Citric Acid)! He just sent me a German translation for MD > Machine Lab, and he's not even a Mac user! This is the first non- English localization of MD > Machine Lab. So, I started a Russian translation... I was confused: some words i cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more convenient to leave it as is for Russian mac users. p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a PC version, because there are many MD PC users
2004-12-17 by sidstationownsyou
If English works best for the russians, that's ok. Whenever a localization for a particular language isn't available, MD Machine Lab defaults to English. With regards to a Windows version of MD Machine Lab, I'm a Mac and Linux user/ programmer, and have very little experience with Windows. It's taken me many months to write this program, and I really don't have the motivation to spend another 6 months to a year writing a Windows version of the program that I'm not even going to use. Sorry. Maybe someone else here will write one... Andrew --- In elektron-users@yahoogroups.com, "kmezrin" <kmezrin@p...> wrote:
> > --- In elektron-users@yahoogroups.com, "sidstationownsyou" > <sidstationownsyou@h...> wrote: > > > > A big thanks goes out to Cit (aka Citric Acid)! He just sent me a > German translation for MD > > Machine Lab, and he's not even a Mac user! This is the first non- > English localization of MD > > Machine Lab. > > So, I started a Russian translation... I was confused: some words i > cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand > their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more > convenient to leave it as is for Russian mac users. > > p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a > PC version, because there are many MD PC users
2004-12-17 by Don't t(h)read on my tentacles, Earthlin
Le 17 déc. 2004, à 07:22, kmezrin a écrit : > So, I started a Russian translation... I was confused: some words i > cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand > their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more > convenient to leave it as is for Russian mac users. As I'm a bit accustomed to music translation, translate the things that are not current in the day by day musician talk. For example Attack/Decay/Sustain/Release is rather universal, we do translate Attack in French, but it's because words are very similar (attaque). Percussion names also are not to be translated for the most part (moving territory). But you have still plenty of stuff you may put in Russian, like the distortion controls, or characteristics of waves. I even found a fun equivalent for dampness! :D If something is difficult, leave it! Maybe someone will give the solution or a consensus will arise to leave it alone. > p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a > PC version, because there are many MD PC users :P ;) Denis =G)
2004-12-17 by endlessnessisticman
I've gone about translating the Korean parts for machine names. Some I had to find in the dictionary because there are many borrowed words anyway. "Bass drum" in mine is basically "bass drum" with some added syllables. Many I'll have to consult my wife with. Once we get that we could probably throw together a Japanese version quite easily. Then it we would have to check with a friend or two about what we come up with. I hope there is no rush. Maybe you can send us a beta or something of the working program? You probably aren't finished though. It would help to know what these things will be used for in the program. I mean it says "yes" and "no" on the machinedrum. Is it really important to translate it all? --- In elektron-users@yahoogroups.com, "Don't t(h)read on my tentacles, Earthling!" <lepetitmartien@m...> wrote:
> > Le 17 déc. 2004, à 07:22, kmezrin a écrit : > > > So, I started a Russian translation... I was confused: some words i > > cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand > > their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more > > convenient to leave it as is for Russian mac users. > > As I'm a bit accustomed to music translation, translate the things that > are not current in the day by day musician talk. For example > Attack/Decay/Sustain/Release is rather universal, we do translate > Attack in French, but it's because words are very similar (attaque). > Percussion names also are not to be translated for the most part > (moving territory). But you have still plenty of stuff you may put in > Russian, like the distortion controls, or characteristics of waves. > > I even found a fun equivalent for dampness! :D > > If something is difficult, leave it! Maybe someone will give the > solution or a consensus will arise to leave it alone. > > > p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a > > PC version, because there are many MD PC users > > :P ;) > > Denis =G)
2004-12-17 by sidstationownsyou
I'll be releasing the first version of MD Machine Lab sometime this week, so it would be cool to have as many things translated as possible. However, if you don't get the translations done by then, don't worry. I've built a software updating system into my program, so we add/change translation tables later on. And, yes, "yes" and "no" should be translated ;) Also, in addition to the ".string" files I posted, there will be another 5 to 10 words to translate (from the buttons and menus in the GUI). I'll post them as soon as I'm sure which ones I need translations for. Andrew --- In elektron-users@yahoogroups.com, "endlessnessisticman" <moving808@e...> wrote:
> > I've gone about translating the Korean parts for machine names. Some > I had to find in the dictionary because there are many borrowed words > anyway. "Bass drum" in mine is basically "bass drum" with some added > syllables. Many I'll have to consult my wife with. Once we get that > we could probably throw together a Japanese version quite easily. > Then it we would have to check with a friend or two about what we come > up with. > > I hope there is no rush. Maybe you can send us a beta or something of > the working program? You probably aren't finished though. It would > help to know what these things will be used for in the program. > > I mean it says "yes" and "no" on the machinedrum. Is it really > important to translate it all? > > > --- In elektron-users@yahoogroups.com, "Don't t(h)read on my > tentacles, Earthling!" <lepetitmartien@m...> wrote: > > > > Le 17 déc. 2004, à 07:22, kmezrin a écrit : > > > > > So, I started a Russian translation... I was confused: some words i > > > cannot translate, its simply untranslatable in Russian. I understand > > > their meaning but I can not translate it... sorry. I think its more > > > convenient to leave it as is for Russian mac users. > > > > As I'm a bit accustomed to music translation, translate the things that > > are not current in the day by day musician talk. For example > > Attack/Decay/Sustain/Release is rather universal, we do translate > > Attack in French, but it's because words are very similar (attaque). > > Percussion names also are not to be translated for the most part > > (moving territory). But you have still plenty of stuff you may put in > > Russian, like the distortion controls, or characteristics of waves. > > > > I even found a fun equivalent for dampness! :D > > > > If something is difficult, leave it! Maybe someone will give the > > solution or a consensus will arise to leave it alone. > > > > > p.s. by the way i'm not a Mac user, it would be much better to make a > > > PC version, because there are many MD PC users > > > > :P ;) > > > > Denis =G)