Re: [L-OT] Digest Number 719
2002-10-23 by Matt McKenzie-Smith
Yahoo Groups archive
Index last updated: 2026-04-28 23:27 UTC
Thread
2002-10-23 by Matt McKenzie-Smith
can any of our German friends translate; ich mag uberwachen I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!! Kind regards or Best Gruesse Matt =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Matt McKenzie-Smith PO Box 10395 Adelaide BC 5000 South Australia +618(0)82938282 +61(0)416 197 883 mattrixx@...
2002-10-24 by Tobias Seyb
At 19:31 Uhr +0200 23.10.2002, Matt McKenzie-Smith wrote: >can any of our German friends translate; > >ich mag uberwachen > >I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!! Hi Matt, just guessing: "sus" means "suspicious" or what??? Does it really write: "ich mag uberwachen" ?? This is a kind of pidgin german, must come from the same guys that translate the roland manuals from japanese ;-) Ok: "Ich mag" means "I like" uberwachen is pure nonsense. Must be "überwachen" (the first letter is a "u" with two dots like on the "i", in ascii sometimes spelled as "ue") It means "to watch over" The sentence is nonsense. Two possibilities what it could have meant: "I like beeing watched over" would be "Ich mag es, überwacht zu werden", "Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu überwachen" Seems to me the manufacturers of the shirt watched too many stupid serials like mission impossible. We germans often roll on the floor when it takes place in germany - all bad girls have square faces and straight short blonde hair, all good girls have oval faces with long curly blond hair, the streets are gravel and everywhere secret agents are lurking. greetings from exotic europe, Tobias
2002-10-24 by Hendrik Jan Veenstra
Thoughts from the mind of Tobias Seyb, 24-10-2002: >"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu überwachen" Well, nothing wrong with your translation skills there :-). -- Hendrik Jan Veenstra <h@...> Omega Art: http://www.ision.nl/users/h/index.html
2002-10-24 by Obliviän | Bacteria AS
Well, coming from Norway I guess I am in no position to translate German. It isn't even my third or fourth language, but \ufffdberwachen, doesn't it mean surveillance or to monitor, hence rendering the sentence to: I like to watch! And if it's mostly guys on beaches wearing the T-shirts it makes sense, doesn't it! hehe! I like to watch girls on the beach! Regards, Obi
----- Original Message ----- From: "Tobias Seyb" <tobias.seyb@...> To: <logic-ot@yahoogroups.com> Sent: Thursday, October 24, 2002 8:52 AM Subject: Re: [L-OT] Digest Number 719 At 19:31 Uhr +0200 23.10.2002, Matt McKenzie-Smith wrote: >can any of our German friends translate; > >ich mag uberwachen > >I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!! Hi Matt, just guessing: "sus" means "suspicious" or what??? Does it really write: "ich mag uberwachen" ?? This is a kind of pidgin german, must come from the same guys that translate the roland manuals from japanese ;-) Ok: "Ich mag" means "I like" uberwachen is pure nonsense. Must be "\ufffdberwachen" (the first letter is a "u" with two dots like on the "i", in ascii sometimes spelled as "ue") It means "to watch over" The sentence is nonsense. Two possibilities what it could have meant: "I like beeing watched over" would be "Ich mag es, \ufffdberwacht zu werden", "Ich mag es, andere zu \ufffdberwachen" would be "Ich mag es, andere zu \ufffdberwachen" Seems to me the manufacturers of the shirt watched too many stupid serials like mission impossible. We germans often roll on the floor when it takes place in germany - all bad girls have square faces and straight short blonde hair, all good girls have oval faces with long curly blond hair, the streets are gravel and everywhere secret agents are lurking. greetings from exotic europe, Tobias Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
2002-10-24 by Tobias Seyb
At 15:48 Uhr +0200 24.10.2002, Hendrik Jan Veenstra wrote: >>"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu >>überwachen" > >Well, nothing wrong with your translation skills there :-). Am I not great??? in fact it should have been: "I like to watch over others" would be "Ich mag es, andere zu überwachen" For all readers with an IQ lower than 70: This is not my opinion, only a quote. ;-)
2002-10-24 by Tobias Seyb
At 16:16 Uhr +0200 24.10.2002, Obliviän | Bacteria AS wrote: >Well, coming from Norway I guess I am in no position to translate German. It >isn't even my third or fourth language, but überwachen, doesn't it mean >surveillance or to monitor, hence rendering the sentence to: I like to >watch! And if it's mostly guys on beaches wearing the T-shirts it makes >sense, doesn't it! hehe! I like to watch girls on the beach! Great, your deep understanding of the aussie shirt wearers! But then the japanese translators should have written: "Ich spanne gerne". We don´t say that in germany, no, no we. :-o
2002-10-24 by Hendrik Jan Veenstra
Thoughts from the mind of Tobias Seyb, 24-10-2002: >At 15:48 Uhr +0200 24.10.2002, Hendrik Jan Veenstra wrote: > >>>"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu >>>überwachen" >> >>Well, nothing wrong with your translation skills there :-). > >Am I not great??? > >in fact it should have been: >"I like to watch over others" would be "Ich mag es, andere zu überwachen" > >For all readers with an IQ lower than 70: This is not my opinion, >only a quote. 70? Uh... is that more than 64? -- Hendrik Jan Veenstra <h@...> Omega Art: http://www.ision.nl/users/h/index.html