Yahoo Groups archive

The Logic Off Topic list

Index last updated: 2026-04-28 23:27 UTC

Thread

Re: [L-OT] Digest Number 719

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-23 by Matt McKenzie-Smith

can any of our German friends translate;

ich mag uberwachen

I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!!
Kind regards or Best  Gruesse
Matt

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Matt McKenzie-Smith
PO Box 10395
Adelaide BC 5000 
South Australia

+618(0)82938282
+61(0)416 197 883
mattrixx@...

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Tobias Seyb

At 19:31 Uhr +0200 23.10.2002, Matt McKenzie-Smith wrote:
>can any of our German friends translate;
>
>ich mag uberwachen
>
>I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!!

Hi Matt,

just guessing: "sus" means "suspicious" or what???

Does it really write: "ich mag uberwachen" ??
This is a kind of pidgin german, must come from the same guys that
translate the roland manuals from japanese ;-)
Ok: "Ich mag" means "I like"
uberwachen is pure nonsense. Must be  "überwachen" (the first letter is a
"u" with two dots like on the "i", in ascii sometimes spelled as "ue")
It means "to watch over"

The sentence is nonsense. Two possibilities what it could have meant:
"I like beeing watched over" would be "Ich mag es, überwacht zu werden",
"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu überwachen"

Seems to me the manufacturers of the shirt watched too many stupid serials
like mission impossible. We germans often roll on the floor when it takes
place in germany - all bad girls have square faces and straight short
blonde hair, all good girls have oval faces with long curly blond hair, the
streets are gravel and everywhere secret agents are lurking.

greetings from exotic europe,

Tobias

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Hendrik Jan Veenstra

Thoughts from the mind of Tobias Seyb, 24-10-2002:

>"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu überwachen"

Well, nothing wrong with your translation skills there :-).

-- 
Hendrik Jan Veenstra  <h@...>
Omega Art: http://www.ision.nl/users/h/index.html

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Obliviän | Bacteria AS

Well, coming from Norway I guess I am in no position to translate German. It
isn't even my third or fourth language, but \ufffdberwachen, doesn't it mean
surveillance or to monitor, hence rendering the sentence to: I like to
watch! And if it's mostly guys on beaches wearing the T-shirts it makes
sense, doesn't it! hehe! I like to watch girls on the beach!

Regards,

Obi
Show quoted textHide quoted text
----- Original Message -----
From: "Tobias Seyb" <tobias.seyb@...>
To: <logic-ot@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, October 24, 2002 8:52 AM
Subject: Re: [L-OT] Digest Number 719


At 19:31 Uhr +0200 23.10.2002, Matt McKenzie-Smith wrote:
>can any of our German friends translate;
>
>ich mag uberwachen
>
>I've seen it on shirts in australia an I'm a lil' sus!!

Hi Matt,

just guessing: "sus" means "suspicious" or what???

Does it really write: "ich mag uberwachen" ??
This is a kind of pidgin german, must come from the same guys that
translate the roland manuals from japanese ;-)
Ok: "Ich mag" means "I like"
uberwachen is pure nonsense. Must be  "\ufffdberwachen" (the first letter is a
"u" with two dots like on the "i", in ascii sometimes spelled as "ue")
It means "to watch over"

The sentence is nonsense. Two possibilities what it could have meant:
"I like beeing watched over" would be "Ich mag es, \ufffdberwacht zu werden",
"Ich mag es, andere zu \ufffdberwachen" would be "Ich mag es, andere zu
\ufffdberwachen"

Seems to me the manufacturers of the shirt watched too many stupid serials
like mission impossible. We germans often roll on the floor when it takes
place in germany - all bad girls have square faces and straight short
blonde hair, all good girls have oval faces with long curly blond hair, the
streets are gravel and everywhere secret agents are lurking.

greetings from exotic europe,

Tobias







Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Tobias Seyb

At 15:48 Uhr +0200 24.10.2002, Hendrik Jan Veenstra wrote:

>>"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu
>>überwachen"
>
>Well, nothing wrong with your translation skills there :-).

Am I not great???

in fact it should have been:
"I like to watch over others" would be "Ich mag es, andere zu überwachen"

For all readers with an IQ lower than 70: This is not my opinion, only a quote.


;-)

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Tobias Seyb

At 16:16 Uhr +0200 24.10.2002, Obliviän | Bacteria AS wrote:
>Well, coming from Norway I guess I am in no position to translate German. It
>isn't even my third or fourth language, but überwachen, doesn't it mean
>surveillance or to monitor, hence rendering the sentence to: I like to
>watch! And if it's mostly guys on beaches wearing the T-shirts it makes
>sense, doesn't it! hehe! I like to watch girls on the beach!

Great, your deep understanding of the aussie shirt wearers!
But then the japanese translators should have written: "Ich spanne gerne".
We don´t say that in germany, no, no we.

:-o

Re: [L-OT] Digest Number 719

2002-10-24 by Hendrik Jan Veenstra

Thoughts from the mind of Tobias Seyb, 24-10-2002:

>At 15:48 Uhr +0200 24.10.2002, Hendrik Jan Veenstra wrote:
>
>>>"Ich mag es, andere zu überwachen" would be "Ich mag es, andere zu
>>>überwachen"
>>
>>Well, nothing wrong with your translation skills there :-).
>
>Am I not great???
>
>in fact it should have been:
>"I like to watch over others" would be "Ich mag es, andere zu überwachen"
>
>For all readers with an IQ lower than 70: This is not my opinion, 
>only a quote.

70?  Uh... is that more than 64?

-- 
Hendrik Jan Veenstra  <h@...>
Omega Art: http://www.ision.nl/users/h/index.html

Move to quarantaine

This moves the raw source file on disk only. The archive index is not changed automatically, so you still need to run a manual refresh afterward.